Теперь пример перевода в обратную сторону….
То есть с французского на русский.
Есть такая очень известная песня Salvatore Adamo «Tombe la neige» (которую, кстати, великолепно, на мой взгляд, исполняет и Гарик Сукачев.
Можно прослушать (в исполнении Адамо)
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon coeur s’habille de noir
Ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortilège
Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir
Triste certitude
Le froid et l’absence
Cet odieux silence
Blanche solitude
Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège
На русский максимально близко к тексту можно перевести так:
Падает снег
Ты не придешь этим вечером
Падает снег
И мое сердце облачается в траур
Это траурное шествие
Все в белых слезах
Птица на ветке
Оплакивает эти чары
Ты не придешь этим вечером —
Кричит мне мое отчаянье
Но падает снег
Бесстрастная карусель
Падает снег
Ты не придешь этим вечером
Падает снег
Все бело от отчаянья
Печальная определенность
Холод и разлука
Отвратительное безмолвие
Белое одиночество
Ты не придешь этим вечером —
Кричит мне мое отчаянье
Но падает снег
Бесстрастная карусель
А теперь «поэтический» перевод, на который я случайно наткнулся в инете:
ХОЛОД ПРОКЛЯТЫЙ,
ЗАМОРОЗИВШИЙ ВСЕ СЛОВА
СНЕГ, СЛОВНО ВАТА
ВСЕ СЛОВА УПАКОВАЛ
НЕ ЖДИ ДО ЛЕТА
НА ЛЮБОВЬ ОТВЕТА
ПЕСНЯ ВЕДЬ ЛЮБАЯ
В СНЕГУ УМИРАЕТ
ПАДАЛ ПАДАЛ ТИХИЙ СНЕГ
ПАДАЛ ПАДАЛ КАК ВО СНЕ
НЕ ЖДИ ДО ЛЕТА
НА ЛЮБОВЬ ОТВЕТА
ПЕСНЯ ВЕДЬ ЛЮБАЯ
В СНЕГУ УМИРАЕТ
ПАДАЕТ СНЕГ
ЭТО СНЕГ НАШЕЙ РАЗЛУКИ
ПАДАЕТ СНЕГ
ТЫ НЕ ПРИДЁШЬ СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ — Я ЗНАЮ
Я ЧУВСТВУЮ, ЧТО УМИРАЮ — ТЕБЯЗДЕСЬ НЕТ…
Как говорится, «без слов». Разве что не могу не отметить это «НЕ ЖДИ ДО ЛЕТА НА ЛЮБОВЬ ОТВЕТА». Не знаешь, смеяться или плакать.
Это вообще не перевод, а текстовка — просто чтобы был какой-то текст на музыку. В популярном музоне вовсе не редкость.
Я в своем ЖЖ как-то давал ссылку на песню Паулса, которую мы знаем как «миллион алых роз». Но до этого, оказывается, ее пели по-латышски, и там текст был совсем про другое, причем куда хуже поэтически. Ну, а тут исходник оказался намного лучше, а принцип примерно тот же.
Это вообще не перевод, а текстовка — просто чтобы был какой-то текст на музыку. В популярном музоне вовсе не редкость.
Я в своем ЖЖ как-то давал ссылку на песню Паулса, которую мы знаем как «миллион алых роз». Но до этого, оказывается, ее пели по-латышски, и там текст был совсем про другое, причем куда хуже поэтически. Ну, а тут исходник оказался намного лучше, а принцип примерно тот же.