Есть у Высоцкого такая песня «Моя цыганская» ( «Нет, ребята, все не так, все нет, ребята…). На ее основе написана (кем?) песня на французском «Rien ne va, plus rien ne va». Высоцкий же ее и исполняет. Говорю «на основе», поскольку, как мне кажется, это во многом просто другая песня. Объясните профану в иностранных языках — это так со всеми переводами?
Вот, например, обратил внимание на отбражение «церковной темы». В оригинале такие слова:
В церкви смрад и полумрак,
Дьяки курят ладан.
Нет! И в церкви все не так,
Все не так, как надо.
Французский вариант:
Je vais vomir mon repentir
Au pied des tabernacles
Mais comment prier dans la fumée
De l’encens des diacres
Я понимаю, что поэзия есть поэзия. Не дословный перевод… Поэтому, пожалуйста, этого объяснять не надо. Но все же смысл, образ должны быть переданы или нет? А здесь я сильно в этом сомневаюсь. Вот что получается, если перевести буквально с французского:
Я хочу вырвать (выблевать) раскаяние
К подножию скинии
Но как молиться в фимиаме
Курений дьяконов
И еще рефрен той же темы в конце песни:
Вдоль дороги все не так,
А в конце — подавно.
И ни церковь, ни кабак —
Ничего не свято!
На французском:
Plus rien ne va ici déjà
Sur nos chemins de terre
Mais j’ai bien peur que l’au-delà
Ressemble à un enfer
Что получается:
Уже ничего не ладится
На наших земных путях
Но я боюсь, и загробная жизнь
Походит на ад
Совсем не то. Я уж не говорю о том, что в русском варианте эта строфа явно перекликается с первой (кабак и церковь), что здесь исчезло совершенно.