Геморрой.

Интересно сравнить с переводом…

Есть у Высоцкого такая песня «Моя цыганская» ( «Нет, ребята, все не так, все нет, ребята…). На ее основе написана (кем?) песня на французском «Rien ne va, plus rien ne va». Высоцкий же ее и исполняет. Говорю «на основе», поскольку, как мне кажется, это во многом просто другая песня. Объясните профану в иностранных языках — это так со всеми переводами?
Вот, например, обратил внимание на отбражение «церковной темы». В оригинале такие слова:

В церкви смрад и полумрак,
Дьяки курят ладан.
Нет! И в церкви все не так,
Все не так, как надо.

Французский вариант:

Je vais vomir mon repentir
Au pied des tabernacles
Mais comment prier dans la fumée
De l’encens des diacres

Я понимаю, что поэзия есть поэзия. Не дословный перевод… Поэтому, пожалуйста, этого объяснять не надо. Но все же смысл, образ должны быть переданы или нет? А здесь я сильно в этом сомневаюсь. Вот что получается, если перевести буквально с французского:

Я хочу вырвать (выблевать) раскаяние
К подножию скинии
Но как молиться в фимиаме
Курений дьяконов

И еще рефрен той же темы в конце песни:

Вдоль дороги все не так,
А в конце — подавно.
И ни церковь, ни кабак —
Ничего не свято!

На французском:

Plus rien ne va ici déjà
Sur nos chemins de terre
Mais j’ai bien peur que l’au-delà
Ressemble à un enfer

Что получается:

Уже ничего не ладится
На наших земных путях
Но я боюсь, и загробная жизнь
Походит на ад

Совсем не то. Я уж не говорю о том, что в русском варианте эта строфа явно перекликается с первой (кабак и церковь), что здесь исчезло совершенно.

You can leave a response, or trackback from your own site.

24 Responses to “Интересно сравнить с переводом…”

  1. Насколько понимаю, tabernacle не скиния все же, а дарохранительница в КЦ.

    • Ну… Во-первых, это еще «лучше». Пусть так, разве от этого перевод стал ближе? А во-вторых, все же это только один из смыслов:

      tabernacle сущ.
      ист. шатёр; шалаш
      лингвостран. ниша со статуей святого в храме (vleonilh)
      рел. скиния (балдахин над алтарем vleonilh)
      тех. обкладка вокруг подземного крана
      церк. дарохранительница
      Tabernacle! сущ. m в начало
      канад. квебекское ругательство (Yanick)

  2. Насколько понимаю, tabernacle не скиния все же, а дарохранительница в КЦ.

  3. батюшка, поищите на сайтах с поэзией Высоцкого, там указано, чьи это переводы… и кстати, они исполнялись не только Высоцким.

  4. батюшка, поищите на сайтах с поэзией Высоцкого, там указано, чьи это переводы… и кстати, они исполнялись не только Высоцким.

  5. vomir это прежде всего блевать

    «Je vais vomir mon repentir
    Au pied des tabernacles

    изблюю мое раскаянеие к подножию дарохранительницы

    » Plus rien ne va ici déjà
    Уже ничего не доходит сюда — неправильный перевод
    надо:

    Здесь уже ничего не ладится (на путях нашей земной жизни)

  6. vomir это прежде всего блевать

    «Je vais vomir mon repentir
    Au pied des tabernacles

    изблюю мое раскаянеие к подножию дарохранительницы

    » Plus rien ne va ici déjà
    Уже ничего не доходит сюда — неправильный перевод
    надо:

    Здесь уже ничего не ладится (на путях нашей земной жизни)

  7. Ну… Во-первых, это еще «лучше». Пусть так, разве от этого перевод стал ближе? А во-вторых, все же это только один из смыслов:

    tabernacle сущ.
    ист. шатёр; шалаш
    лингвостран. ниша со статуей святого в храме (vleonilh)
    рел. скиния (балдахин над алтарем vleonilh)
    тех. обкладка вокруг подземного крана
    церк. дарохранительница
    Tabernacle! сущ. m в начало
    канад. квебекское ругательство (Yanick)

  8. Хорошо.. согласен. Изменю. Легко, поскольку все равно смысл далек остается.

  9. просто заметил

  10. Довольно часто переводят поэзию именно так. Мне всегда кажется, что это недостаточно точно и можно точнее. Но — трудно, ох, трудно…

    Бывают и более точные переводы.

  11. Довольно часто переводят поэзию именно так. Мне всегда кажется, что это недостаточно точно и можно точнее. Но — трудно, ох, трудно…

    Бывают и более точные переводы.

  12. перевод плохой, зато в рифму.

  13. перевод плохой, зато в рифму.

  14. Оригинал в традиции русских скоморохов, перевод — в традиции Вийона. Все путем…

  15. Оригинал в традиции русских скоморохов, перевод — в традиции Вийона. Все путем…

  16. При переводе стихов и песен важнейшее и первейшее место отводится ритмическому рисунку. Смысл, равно как и образы передаётся крайне приблизительно. Переводчик прозы раб, переводчик поэзии — соперник (не дословно), не помню кто это сказал. Я с этим долго не соглашался пока сам не попробовал.
    Моё скромное мнение: поэзию сдругого языка перевести просто нельзя, можно написать своё стихотворение на ту же тему, постаравшись сохранить хоть ритм.

  17. При переводе стихов и песен важнейшее и первейшее место отводится ритмическому рисунку. Смысл, равно как и образы передаётся крайне приблизительно. Переводчик прозы раб, переводчик поэзии — соперник (не дословно), не помню кто это сказал. Я с этим долго не соглашался пока сам не попробовал.
    Моё скромное мнение: поэзию сдругого языка перевести просто нельзя, можно написать своё стихотворение на ту же тему, постаравшись сохранить хоть ритм.

  18. а чаму ў цябе высоцкі стаў высотскім?

  19. а чаму ў цябе высоцкі стаў высотскім?

  20. Не сразу даже нашел где… Оказывается, в названии тега… Спасибо.

Leave a Reply