Геморрой.

Калі воўк састарыцца, ён павінен знайсьці сродак, как памерці без праблемаў дзеля стаі. Лепш за ўсё — дакончваць жыццё ў самоце.

You can leave a response, or trackback from your own site.

10 Responses to “”

  1. hgr:

    последнего слова не понял, а словаря нет. не переведете?

  2. hgr:

    последнего слова не понял, а словаря нет. не переведете?

  3. Anonymous:

    Я почему спрашиваю Вас о языке? (следующий comment)
    Вот один только пример. Белорусско-русский словарь on-line http://www.slovnyk.org.ua
    (правда, плохо работает и очень маленький):

    САМОТА — ГРУСТЬ; ТОСКА; УЕДИНЕНИЕ; УНЫНИЕ.

    А Вы что имели ввиду? Хоть во многом эти слова и синонимичны, но, согласитесь, звучат они по-разному. Особенно в православном контексте (Уныние или Уединенность — ?)

    Я понимаю, что если глубоко копнуть, то все это одно и то же… 😉

    • В данном случае — уединение. Самотник, например, это отшельник. Самотничать — проводить время в одиночестве.

  4. Анонимно:

    Я почему спрашиваю Вас о языке? (следующий comment)
    Вот один только пример. Белорусско-русский словарь on-line http://www.slovnyk.org.ua
    (правда, плохо работает и очень маленький):

    САМОТА — ГРУСТЬ; ТОСКА; УЕДИНЕНИЕ; УНЫНИЕ.

    А Вы что имели ввиду? Хоть во многом эти слова и синонимичны, но, согласитесь, звучат они по-разному. Особенно в православном контексте (Уныние или Уединенность — ?)

    Я понимаю, что если глубоко копнуть, то все это одно и то же… 😉

  5. В данном случае — уединение. Самотник, например, это отшельник. Самотничать — проводить время в одиночестве.

Leave a Reply