Геморрой.

Издержки перевода

Прочитал здесь статью, переведенную из Нью-Йорк Таймс.
Довольно забавно. Создается впечатление, что какой-то француз «преподобный Жан Геи» не пускает в свой собор русских. Мало того, что «преподобный», так еще и «подвизается архиепископом(!) собора». Пристроился, понимаешшь, архиепископом и нам не отдает.
Такое вот впечатление. При этом эффект достигается исключительно средствами корявого перевода, при чем вряд ли это сделано специально. А в нужном контексте, согласитесь, звучит.
А между тем, никакой это не француз и не архиепископ.  А русский,  протоиерей Иоанн Гейт.  С ним мне посчастливилось познакомиться в горах Франции, где летом собирается Православное братство.

You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply