Геморрой.

Какой перевод лучше?

Четыре богослова спорили, какой перевод Священного Писания лучший.
Один утверждал, что лучше всего древний — он красивее и поэтичнее…
Второй говорил, что лучше тот перевод, что текстуально ближе к оригиналу — он более точен в богословском смысле…
Третий возражал, что сейчас подходящий сейчас на простом и современном языке — он легче воспринимается…
А четвертый сказал: «Самый лучший — это перевод моей мамы».
Другие удивились: «Как это? Что за перевод у твоей мамы?».
«Моя мама перевела Священное Писание на свою жизнь, и я не встречал более впечатляющего, точного и понятного перевода, чем этот».

You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply