Был некий старец, чистый и святой. И когда он творил проскомидию, то видел двух ангелов — по левую и по правую руку. Но по простоте совершал он службу, как еретики, переняв у них и не понимая этого, не искушенный в премудрости. А как служил он в простоте и беззлобии, стали люди о нем соблазняться.
И вот один диакон, сведущий в церковном устроении, увидел, как этот старец служит, и сказал ему: Это не по-православному, это еретическое приношение, так нельзя приносить.
Старец решил, что ангелы-то знают, как он служит, и не стал задумываться.
12
А дьякон снова ему: Отче, заблуждаешься. Такого приношения не принимает православная Церковь.
И вот старец увидел за проскомидией ангелов, как всегда, и спросил:
— Вот что мне говорил дьякон. Так ли это? И сказали ангелы:
— Правду он говорил, оставь прежний обычай. И спросил старец:
— Что же вы прежде мне не сказали? И ответили ангелы:
— Так Бог усмотрел, чтобы человек учился правде у человека.
Геморрой.
Written on Ноябрь 23rd, 2004 by priestal
О поучении ангельском и человеческом

Говоря проще: на Бога надейся, а сам не плошай? Кстати, откуда эти притчи?
()
Говоря проще: на Бога надейся, а сам не плошай? Кстати, откуда эти притчи?
()
Отче, а в чем например могло заключаться «совершал он службу, как еретики»?
В чинопоследовании, отражающим некоторые догматические воззрения, думаю.
Разве это автоматически делает богослужение безблагодатным?
Спросите в следующий раз у ангелов)
[глубоко задумался, да]
В чинопоследовании, отражающим некоторые догматические воззрения, думаю.
Спросите в следующий раз у ангелов)
«творил проскомидию» — это кто так перевел?
адекватный перевод: «совершал приношение», т. е. просто «служил литургию».
«творил проскомидию» — это кто так перевел?
адекватный перевод: «совершал приношение», т. е. просто «служил литургию».