Я памятаю, як мая маці казала: «Калі чытаеш Шаўчэнку ў перакладзе, здаецца, што ён быцам дурань…»
І вось я сустрэў побач вядомыя радкі Купалы і іх расейскі варыянт з пад рукі не апошняга расейскага пісьменьніка М. Горкага.
А хто там ідзе, а хто там ідзе
У агромністай такой грамадзе
-Беларусы.
————————————————————
А кто там идет по болотам и лесам
Огромной такой толпой?
— Белорусы.
Вопрос!
Я не уверен, что я правильно понял: то, что в нижней части — это перевод Горького?!
Адказ
ну няўжо ж вы думаеце, што гэта Купала мог ніжнюю частку напісаць, вядома ж Горкі так пераклаў Купалу…
А з гэтага верша Купалы, перакладзенага на столькі мова, сколькі перакладнікаў знайшлі, выйшаў асобнай кніжкай… Расейцы змухлявалі…
Re: Адказ
Нда… Я и раньше-то к Горькому неоднозначно относился, а уж после ЭТОГО!…
Вопрос!
Я не уверен, что я правильно понял: то, что в нижней части — это перевод Горького?!
Hehe, super!
Hehe, super!
Як каструбавана ў М.Г. атрымалася…
А мне і па-беларуску гэты верш не падабаецца!
Ага, таксама ніколі не бачыла, што ў ім добрага. Думала, я адна такая, але ж вось і разумныя людзі кажуць
Дзякуй за камплімэнт. Але я яго зусім не заслугоўваю, асабліва ў гэтым выпадку: «флэйм» супраць вядомых асобаў не патрабуе ані розуму, ані нейкай інтэлектуальнасьці. Але ж, так, я сапраўды вельмі адмоўнага стаўлюся да ўсіх «мужыцкіх» вершаў нашых клясыкаў. Мне гэты хлапаманскі аспэкт іхнай творчасьці вельмі не падабаецца. Так што пераважная большасьць тых вершаў з сэрыі «мы грамадой», «людзьмі звацца» і «я — мужык беларус» выклікаюць у мяне адно толькі крывую сумную ўсьмешку.
Згодны абсалютна.Гэта народніцкае па сваей сутнасьці, а можа і самазніважальнае…
Але нават і тут адчуваецца.. што зусім ня тое у перакладзе)
трэ разлядаць у кантэксце той эпохi
тут шмат чаго з вышынi сённяшняна дня глядзiцца ня вельмi…
а там трэ было абуджаць нацыю
шмат хто нават i няведау, што яны беларусы
ды i сёння ня ведаюць
але сёння ужо трэ па-iншаму
Як каструбавана ў М.Г. атрымалася…
Адказ
ну няўжо ж вы думаеце, што гэта Купала мог ніжнюю частку напісаць, вядома ж Горкі так пераклаў Купалу…
А з гэтага верша Купалы, перакладзенага на столькі мова, сколькі перакладнікаў знайшлі, выйшаў асобнай кніжкай… Расейцы змухлявалі…
А мне і па-беларуску гэты верш не падабаецца!
Re: Адказ
Нда… Я и раньше-то к Горькому неоднозначно относился, а уж после ЭТОГО!…
Ага, таксама ніколі не бачыла, што ў ім добрага. Думала, я адна такая, але ж вось і разумныя людзі кажуць
Дзякуй за камплімэнт. Але я яго зусім не заслугоўваю, асабліва ў гэтым выпадку: «флэйм» супраць вядомых асобаў не патрабуе ані розуму, ані нейкай інтэлектуальнасьці. Але ж, так, я сапраўды вельмі адмоўнага стаўлюся да ўсіх «мужыцкіх» вершаў нашых клясыкаў. Мне гэты хлапаманскі аспэкт іхнай творчасьці вельмі не падабаецца. Так што пераважная большасьць тых вершаў з сэрыі «мы грамадой», «людзьмі звацца» і «я — мужык беларус» выклікаюць у мяне адно толькі крывую сумную ўсьмешку.
Згодны абсалютна.Гэта народніцкае па сваей сутнасьці, а можа і самазніважальнае…
Але нават і тут адчуваецца.. што зусім ня тое у перакладзе)
трэ разлядаць у кантэксце той эпохi
тут шмат чаго з вышынi сённяшняна дня глядзiцца ня вельмi…
а там трэ было абуджаць нацыю
шмат хто нават i няведау, што яны беларусы
ды i сёння ня ведаюць
але сёння ужо трэ па-iншаму