Геморрой.

Какой перевод лучше?

Четыре богослова спорили, какой перевод Священного Писания лучший.
Один утверждал, что лучше всего древний — он красивее и поэтичнее…
Второй говорил, что лучше тот перевод, что текстуально ближе к оригиналу — он более точен в богословском смысле…
Третий возражал, что сейчас подходящий сейчас на простом и современном языке — он легче воспринимается…
А четвертый сказал: «Самый лучший — это перевод моей мамы».
Другие удивились: «Как это? Что за перевод у твоей мамы?».
«Моя мама перевела Священное Писание на свою жизнь, и я не встречал более впечатляющего, точного и понятного перевода, чем этот».

You can leave a response, or trackback from your own site.

14 Responses to “Какой перевод лучше?”

  1. Здравствуйте, о.Александр!

    Вот, когда видят мерзость запустения, то надо бежать в горы. Почему в горы? Что это значит? Кстати, Лот побоялся бежать в горы, чтобы не умереть, почему?

  2. Здравствуйте, о.Александр!

    Вот, когда видят мерзость запустения, то надо бежать в горы. Почему в горы? Что это значит? Кстати, Лот побоялся бежать в горы, чтобы не умереть, почему?

  3. Потрясающая вещь.
    Напоминает Спиридона Тримифунского на Первом Вселенском Соборе. А также пословицу «Всё гениальное просто»

  4. Потрясающая вещь.
    Напоминает Спиридона Тримифунского на Первом Вселенском Соборе. А также пословицу «Всё гениальное просто»

  5. неожиданная логика, поэтому так впечатляет, наверное…

  6. неожиданная логика, поэтому так впечатляет, наверное…

  7. Винников

    Да, это про таких людей, как о. Вячеслов Винников и его мама…

    см.
    http://tapirr.com/ekklesia/vinnikov/pokrov_0.htm

  8. Винников

    Да, это про таких людей, как о. Вячеслов Винников и его мама…

    см.
    http://tapirr.com/ekklesia/vinnikov/pokrov_0.htm

Leave a Reply